LeviTeacher 利末达人

传递圣经真理 建造信仰长城

导航

« 律法从心开始BBC 圣经解码《挪亚方舟:真实的故事》 »

要完全明白神的话,必须从一些好的译本开始

作为中国人,现在要接触神的话通常是看和合本。当18年前利末达人刚开始看圣经,就是读和合本的。

但以前要更理解圣经经文真意时,通常被告知可以看英文译本NIV,的确是很有帮助,举个例子:耶利米书29:11“耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。”(和合本)
“意念”是什么?那可以看看NIV英文译本:"For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future. "
和合本中提到的“意念”,原来是plans,就是计划的意思。以前读圣经就是先看和合本,不够“深入”就再看NIV,后来直接看NIV算了。

所以有段日子,跟华人分享圣经信念都是中英文混杂,其实大家身为中国人,反而要说外语,内心都觉得不是味儿。
后来,感谢神是在看顾世人的,当然包括中国人!华人圈中出了一部新译本,从新改变利末达人看圣经习惯,就是基本看新译本已经足够了;当然要更深入的去解经释经,多看其他译本或原文是需要的。

就拿以上的例子:“因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。这是耶和华的宣告。”(新译本)

附上部分和合本与新译本的对比:

a.马太福音 1:1
《和合本》亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督
《新译本》大卫的子孙.亚伯拉罕的后裔,耶稣基督
《和合本》是按时间的次序翻译,而《新译本》是按希腊文排列的次序翻译,因原文的次序常表示不同的强调重点。
马太福音是强调耶稣是「王」,其族谱就先列出大卫,表示耶稣乃大卫的子孙,书中也一再提到「大卫的子孙」(9:27、15:22、20:30-31、21:9;比较路19:38),因为这称号就是弥赛亚的名字(路23:41-46、路20:41-44)。
新约其他地方亦称耶稣按肉身是大卫的子孙(罗1:4;提后2:8;启5:5)。
《新译本》不只是按原文的次序,也是根据这个真理而翻译。

b.马太福音 5:3
《和合本》虚心的人有福了
《新译本》心灵贫乏的人有福了
「虚心」,按中文来说是谦虚的意思,虽然原文是有谦虚之意.但未将原文的本意表达出来。希腊文是"ptochoi to pneumati" --- poor in spirit.  "ptochoi" 是指一贫如洗那种贫穷,如乞丐一样。这种贫穷是指心灵方面的贫穷,意即时常感到自己在神面前的不足而全然倚靠神(参诗63:1),故此单译「虚心」,便看不到是指心灵方面的需要的意义来。

c.以弗所 5:16
《和合本》要爱惜光阴
《新译本》要把握时机
《和合本》作「爱惜」的原文是"exagorazomenoi" -- redeeming,是赎回的意思;但光阴是一去不回的,怎能赎回呢?故引伸其意,便是把握每一时刻,来补偿过往所浪费所失去时间。「光阴」在希腊有二字:一是 "chronos",是指一段时间(a period of time),另一个是 "kairos",是指某一点的时间(a point of time),而这里所用的是后者,故是指把握每一时刻或机会的意思。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Tags

日历

最新评论及回复

最近发表

Copyright 2007 利末达人 LeviTeacher.org. All Rights Reserved.  蜀ICP备08000119号