εστιν 这个希腊字,意思是“is”、“to be”、“是”。
当我们学习“信心”时,希伯来书 11:1 是一段很重要的经文。
“信就是对所盼望的事的把握,是还没有看见的事的明证。”
“把握”原希腊文是“υποστασις”,是一个很有趣的字,可以被译成信赖或保证。这字在希腊文里是指买卖财产、房地产、土地时的契约书。它代表整套文件,说明是谁拥有这份财产;然后它将被保存在档案里,作为所有权的证据。既然这是希伯来书 11:1 的主要含义,那么我们不妨大胆地建议将头一句译成“信就是对所盼望的事的所有权状”。(James Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, p.660)
神所给我们的应许都是我们的产业,凭信心它们都是我们所拥有的。
现在,让我们来看这节经文最具关键性的一个字。
当一位希腊文作家想要特别强调某个字时,他就把那个字放在句子的最前头处。当翻译时很少能把这种强调语气表达出来,因为如果照原文直译,读起来就会很不顺畅,意思也很难读懂,所以作者想要强调的语气也就常常被牺牲了。
那你能不能猜到,哪一个字是在原文里想被强调,出现在这节经文的第一个字?
就是小小的 εστιν ,“是”。
希伯来书的作者要强调一个事实:信心能使所盼望的事成为实际的事。信心就是把握;它是神所应许的所有权状。
留意这节经文不是说:“信心带来把握”,信心就是把握,信心不是盼望,信心是拥有。“信心”相信神已经成就,这是信心的宣告,事情已经成了。
约书亚记 1:3
你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
这时约书亚和以色列人还在什亭,再过几天才过约旦河进入迦南地。信心就是相信神的应许已经实现了,后来的确如此。
请不要忘记这个小小的“是”。